Bawa batra 7
הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לְךָ, הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמֻקִּים עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִים עֲשָׂרָה טְפָחִים, אֵינָן נִמְדָּדִין עִמָּהּ. פָּחוֹת מִכָּאן, נִמְדָּדִין עִמָּהּ. וְאִם אָמַר לוֹ כְּבֵית כּוֹר עָפָר, אֲפִלּוּ הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמֻקִּים יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִין יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, הֲרֵי אֵלּוּ נִמְדָּדִין עִמָּהּ:
Jeśli ktoś powie swojemu bliźniemu: "Sprzedaję ci bet-kor ziemi, jeśli byłyby szczeliny głębokie na dziesięć szerokości, albo skały wysokie na dziesięć dłoni, [(to, gdy mają cztery na cztery szerokości, w którym to przypadku, są miejscami „charakterystycznymi”)], nie są z nim mierzone [i musi mu dać kompletny bet-kor z poziomu ziemi. Bo nie chce się wydawać pieniędzy w jednym miejscu i wygląda na to, że jest dwa lub trzy miejsc. Bet-kor ma 75 000 łokci. Bo dziedziniec sanktuarium miał dwa sa'ah, a było to sto na pięćdziesiąt łokci, a kor to trzydzieści sa'ah. („ziemia” :) nadająca się do siewu. Ale jeśli powiedział: „bet-kor”, niewykwalifikowany lub „bet-kor ziemi”, nawet gdyby była cała kamienista, sprzedaż stoi. Bo mógł go chcieć do budowy domu lub rozprowadzania owoców.] A jeśli powiedział do niego: „jako bet-kor ziemi” [konotując, czy to skaliste, czy (orne) gleby], nawet jeśli były szczeliny głębsze niż dziesięć szerokości dłoni lub skały większe niż dziesięć szerokości dłoni, są one mierzone z nim.
בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לְךָ מִדָּה בַחֶבֶל, פִּחֵת כָּל שֶׁהוּא, יְנַכֶּה. הוֹתִיר כָּל שֶׁהוּא, יַחֲזִיר. אִם אָמַר, הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, אֲפִלּוּ פִחֵת רֹבַע לַסְּאָה אוֹ הוֹתִיר רֹבַע לַסְּאָה, הִגִּיעוֹ. יוֹתֵר מִכָּאן, יַעֲשֶׂה חֶשְׁבּוֹן. מַה הוּא מַחֲזִיר לוֹ, מָעוֹת. וְאִם רָצָה, מַחֲזִיר לוֹ קַרְקַע. וְלָמָּה אָמְרוּ מַחֲזִיר לוֹ מָעוֹת, לְיַפּוֹת כֹּחוֹ שֶׁל מוֹכֵר, שֶׁאִם שִׁיֵּר בַּשָּׂדֶה בֵּית תִּשְׁעָה קַבִּין וּבַגִּנָּה בֵּית חֲצִי קַב, וּכְדִבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא בֵּית רֹבַע, מַחֲזִיר לוֹ אֶת הַקַּרְקַע. וְלֹא אֶת הָרֹבַע בִּלְבַד הוּא מַחֲזִיר, אֶלָּא אֶת כָּל הַמּוֹתָר:
(Jeśli ktoś mówi do sąsiada :) "Sprzedaję ci bet-kor ziemi, 'miarkę do liny'" [tj. "Dokładnie" tak, jak mierzy się liną, nie więcej i nie mniej] —Jeśli było trochę mniej [na tym polu niż pełny bet-kor, sprzedaż jest ważna], a on [sprzedający] odejmuje [różnicę]. Jeśli było trochę więcej [ziemi niż bet-kor], on ( kupujący) zwraca [sprzedającemu dodatkową ziemię lub jej wartość, jak wyjaśniono poniżej]. Jeśli [sprzedający] powiedział [kupującemu: "Sprzedaję ci bet-kor ziemi], mniej więcej, [ za tyle i tyle pieniędzy, "nie mówiąc" miara liny "], to nawet gdyby było o jedną czwartą mniej na każde sa'ah lub o jedną czwartą więcej na każde sa'ah [czyli trzydzieści czwartych za betę kor], sprzedaż jest ważna. [A ponieważ tanna uczy: „nawet jeśli było o jedną czwartą mniej na każde sa'ah, a nie:„ nawet jeśli było mniej niż siedem i pół kavina na kor ”, wnioskujemy, że nawet przy minimalnej sprzedaży, takiej jak : "Sprzedaję ci bet-sa'ah ziemi, mniej więcej", jeśli byłaby jedna czwarta mniej lub jedna czwarta więcej, sprzedaż jest ważna. A jeśli powiedział: "bet-kor", bez zastrzeżeń, to również jest uważane za „mniej więcej”]. Gdyby było więcej niż ta [jedna czwarta do każdego sa'ah], oblicza [o ile więcej to jest niż bet-kor i ile to kosztuje w stosunku do ceny bet-kor]. Co on mu zwraca? Pieniądze. A jeśli on (sprzedający) chce, zwraca ziemię. Dlaczego więc powiedzieli, że zwraca pieniądze? powinien zwrócić tylko ziemię, kupujący kupił tylko bet-kor.] Aby wzmocnić rękę sprzedającego. [Żeby nie stracił (wartości) tego małego (kawałka) ziemi, która sama w sobie (tj. land) jest dla niego bezwartościowy.] Tak więc, jeśli zostawił [in a beth-kor] a pole dziewięciu kavinów [tak, że ziemia ma teraz dla niego znaczenie— jak stwierdzono powyżej (1: 6), dziewięć kavin stanowi pole —wtedy nie zwraca mu pieniędzy, ale sprzedawca zabiera jego ziemię.]; i (jeśli zostawił) w ogrodzie pół miary, a według R. Akivy ćwierć miary, zwraca mu ziemię. [Jesteśmy powiadomieni przez naszą Misznę, że siedem i pół kavina na kor, co stanowi ćwierć kav na każde sa'ah, jest uchylone (przez sprzedającego); od siedmiu i pół kavin do (nie licząc) dziewięciu kavinów, należy policzyć; a od dziewięciu kavin ziemia ma zostać zwrócona.] I zwraca nie tylko nadwyżkę, ale wszystkie ćwiartki. [Taka jest intencja: tam, gdzie jest powiedziane, że ma być dokonane (pieniężne) rozliczenie lub że zwraca on ziemię, zwraca on nie tylko nadwyżkę, ale także wszystkie dodatkowe trzydzieści kwartałów na bet-kor. Ponieważ w toto istnieje „charakterystyczna” kraina, on nie rezygnuje z niczego.]
מִדָּה בַחֶבֶל אֲנִי מוֹכֵר לְךָ הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, בִּטֵּל הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר מִדָּה בַחֶבֶל. הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר מִדָּה בַחֶבֶל, בִּטֵּל מִדָּה בַחֶבֶל הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, דִּבְרֵי בֶן נַנָּס. בְּסִימָנָיו וּבִמְצָרָיו, פָּחוֹת מִשְּׁתוּת, הִגִּיעוֹ. עַד שְׁתוּת, יְנַכֶּה:
[Jeśli ktoś powie swojemu bliźniemu te dwie rzeczy, które są ze sobą sprzeczne:] "Sprzedaję ci mniej więcej metr linę", ["linka" oznacza dokładność i "mniej więcej" przybliżenie], [ drugie wyrażenie] „mniej więcej” anuluje [pierwsze, „miara liny”. [I nawet gdyby było o jedną czwartą mniej do każdego sa'ah, lub o jedną czwartą więcej, sprzedaż nie ustępuje.] (Jeśli mówi: "Sprzedaję ci) mniej więcej, liną mierniczą", "liną mierniczą" anuluje „mniej więcej”. To są słowa Bena Nanessa. [Uważa, że przestrzega się ostatniego wyrażenia; a rabini różnią się, mówiąc, że stosuje się mniejsze wyrażenie (tj. takie, które skutkuje „mniej” dla kupującego), niezależnie od tego, czy będzie ono pierwsze czy ostatnie. Rabini mają wątpliwości, za jakim wyrażeniem należy się kierować, więc (orzekają), że kupujący przyjmuje zgodnie z wyrażeniem, które oznacza dla niego mniej. Halacha jest zgodna z mędrcami.] (Jeśli mówi :) [„Sprzedaję ci bet-kor ziemi] w obrębie tych znaków i granic” poniżej jednej szóstej, sprzedaż trwa; aż do szóstej odejmuje (różnicę). [Intencja jest taka: jeśli bet-korowi brakowało jednej szóstej (i rzecz jasna mniej niż jednej szóstej), sprzedaż jest ważna. Ale jeśli było więcej niż jedna szósta i w dół, aż (ale nie wliczając) szóstej, odejmuje (różnicę)]
הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ חֲצִי שָׂדֶה אֲנִי מוֹכֵר לְךָ, מְשַׁמְּנִין בֵּינֵיהֶן וְנוֹטֵל חֲצִי שָׂדֵהוּ. חֶצְיָהּ בַּדָּרוֹם אֲנִי מוֹכֵר לְךָ, מְשַׁמְּנִין בֵּינֵיהֶן וְנוֹטֵל חֶצְיָהּ בַּדָּרוֹם, וְהוּא מְקַבֵּל עָלָיו מְקוֹם הַגָּדֵר, חֲרִיץ וּבֶן חֲרִיץ. וְכַמָּה הוּא חֲרִיץ, שִׁשָּׁה טְפָחִים. וּבֶן חֲרִיץ, שְׁלֹשָׁה:
Jeśli ktoś powie do sąsiada: „Sprzedaję ci pół pola”, „tuczą” między sobą, a on (kupujący) zabiera połowę pola. [Wyznaczają „tłustą plamę” na polu i sprzedający je bierze, kupujący ma słabszą rękę. I w związku z tym daje kupującemu gorszą ziemię w wysokości wartości „tłustej plamki” zajętej przez sprzedającego. Kiedy bowiem powiedział: „Sprzedaję ci pół pola”, jego zamiarem była wartość połowy pola. Tak więc (na przykład) jeśli to (pole) miało sto łokci za sto dinarów i było na nim „tłusta plamka” na trzydzieści łokci, warta pięćdziesiąt dinarów, sprzedawca bierze je i daje kupującemu siedemdziesiąt łokci z ceny. (stosunkowo) gorsza ziemia za pięćdziesiąt dinarów. Różnica (praktyczna)—Człowiek woli jedną miarę lepszej ziemi niż dwie gorszej, chociaż cena jest taka sama.] (Jeśli powiedział :) „Sprzedaję ci połowę na południu, oni„ tuczą ”między sobą, a on bierze połowę na południu. [Całe pole nie jest oceniane jako (jest) w pierwszej instancji, ale ocenia się wartość połowy pola na południu, niezależnie od tego, czy jest ono lepsze, czy gorsze, i odpowiada wartości połowy na południu , sprzedający daje kupującemu (ziemię) gorszej jakości, gdziekolwiek zechce (na tym polu). Kupujący ma gorszą rękę, a jego (sprzedającego) intencja mogła być następująca: „Sprzedaję ci wartość południowej połowę, gdzie zechcę w mojej ziemi. ”] I on [sprzedawca] bierze na siebie [przydział] miejsca [na półpolu, który kupił] na ogrodzenie, koleinę i małą rykownicę, [obaj za płotem na zewnątrz, aby zwierzę nie przeskoczyło (przez płot) na pole. Bo gdyby zrobił (tylko) rykowisko, a nie małą rykowisko, bo rykowisko jest szerokie, mógłby się w nim cofnąć i przeskoczyć na drugą stronę. A gdyby zrobił (tylko) małą koleinę, a nie koleinę, ponieważ jest mała, mógłby stanąć na jej krawędzi i skoczyć. A jaka jest (odległość) między koleiną a małą koleiną? Szerokość dłoni.] Jak duża jest koleina? Sześć szerokości dłoni. A mała koleina? Trzy.